追剧的朋友们一定有自己喜欢的字幕组吧。
不只是剧情,字幕组的神翻译也给我们带来了许多快乐。
比如这种超坑爹的字幕翻译。
今天君君特意整理了那些让人肃然起敬的神翻译,让我们一起在深夜开心一下~
▼
我有一百种方法让你看懂
为了拉近外国电影与中国观众的距离,字幕组总是会费尽心思地将台词中国化,帮助观众理解剧情。
比如只要一句“城管来了”,就可以让我们想象出当时的紧张状况。
一句快递到了就可以让人毫无疑心,甚至欢欢喜喜地开门迎接子弹的洗礼。
时不时黑男足一把也是因为我对男足给予了厚望呀。
这个翻译小哥一定是南北方混血吧。
看外国剧也不妨碍我回忆童年
作为字幕组的中坚力量,80、90用一个词就可以勾起无数观众的童年回忆。
《还珠格格》里还有这种操作,惊不惊喜,意不意外~
不动声色的广告植入(误)
字幕组的硬广(不是)总是来得漫不经心,让人一不留神就闪了腰。
这种竞争对手投的广告真是居心叵测呢(大雾)。
来不及解释了,快上车
作为字幕组老司机,当然要对各种姿势、片子了如指掌。
只有老司机才能在一秒之内读懂这句话!
要说开车,《破产姐妹》的字幕组不得不提。
上来就踩油门那是新手司机,老司机就是让你坐得舒适的同时还能充满遐想。
我的文学造诣深不可测
要想字幕翻得好,多多看书错不了。
外国文学自然是必修课。
中国的著作也必不可少,无论是武侠小说,
还是青春伤痛文学,只要能让读者45度仰天长笑,那就值得一读。
(快去倒立让眼泪流到脑子里)
请熟读并背诵全文
哦,我可怜的孩子,现在骂人还是只会FxxK吗?那还不快把这些句子抄下来熟读背诵。
睁眼瞎系列
君君这种外语残疾,向来都是字幕组爸爸说什么就是什么,一句嘴都不敢回。
但像这种小学三年级都知道的常识,君君就要拿出来挂一挂了。
你为什么擅自改变性向?人家可是在一本正经地安慰lady们呢。
谢谢你让我学到了一个朗朗上口的外语名。
你再说一遍?大声告诉我这是几几年?
字幕组也是人系列
字幕组虽然精通八国外语,但有时也难免阴沟里翻了船。
术业有专攻,让我在我那棵树上吊死吧。
对不起大家,看在我这么萌的份上原谅我吧。
盘点了这么多,君君突然觉得心好累,但有什么办法呢,当然是选择原谅他啦。
朋友们还有什么记忆深刻的神翻译吗,在评论里告诉君君吧~
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。