AD
首页 > 宏观 > 正文

传神语联网语言服务亚洲第三几乎包揽院线进口大片翻译

[2017-09-17 19:00] 来源:慧聪 编辑:文辉  阅读量:19558   
评论 点击收藏
导读: 《摔跤吧!爸爸》《赛车总动员》《神偷奶爸3》《加勒比海盗5》……如今,几乎所有院线进口译制片的片头或结尾,都会出现“翻译:传神语联”的字样。不为众人熟知的是,传神语联是一家总部位于武汉光谷的企业。成立12年的这家语言服务机构,如今已包揽了中......

《摔跤吧!爸爸》《赛车总动员》《神偷奶爸3》《加勒比海盗5》……如今,几乎所有院线进口译制片的片头或结尾,都会出现“翻译:传神语联”的字样。

不为众人熟知的是,传神语联是一家总部位于武汉光谷的企业。成立12年的这家语言服务机构,如今已包揽了中央4套双语频道、几乎所有院线大片的译制,其企业客户更是遍布全球多个国家和地区。

行业排名亚洲第三,全球第19位——传神语联是一家什么样的公司?他们的译员都是些什么样的牛人?除了字幕组,他们还有哪些核心业务?

面对这样一家低调、很少接受媒体采访的公司,楚天金报记者近日进行了深入探访。

90后小丫炼成字幕组主力

初级译员面试仅10%本科生通过

光头、娃娃脸,说话语速极快,很难想象,坐在楚天金报记者面前的这个阳光开朗个性十足的90后小丫,会是翻译了《赛车总动员3》、《金刚骷髅岛》、《美女与野兽》等译制大片的“神秘高翻”。

许思源出生于1991年,武汉人,从小喜欢看动画片,尤其迷恋国外迪士尼大片。

“我不是英语专业,也没有过专业级。”毕业于武汉大学哲学院心理学专业的许思源告诉记者,“一直喜欢英语,喜欢翻译。当时高考有机会进武大外语系,但是怕录取不上,选择了心理学。”这个“都没有复习一次性考过了英语四六级”的小丫,“很感激传神语联不拘一格降人才的机制。公司其他译员都是专八、研究生毕业,或者是10年以上从业经验的高翻,像我这样没证低学历的很少”。

许思源的梦想就是当翻译。她先是在一家留学公司做了4个月的文案,同时在线上平台接些翻译的散活。有一次,一个同学公司要翻译一份300字的会议材料,找了好几个人翻都不满意,最后找到她让她试试看,结果对方赞叹不已。

也正是这一次,给了她信心。于是,她开始在传神公司的线上测试系统开始了应聘。

经过基本的语言测试后,进入了线上面试环节。由于她应聘的是媒体组,当时测试题目是两段视频,根据视频进行中英文翻译。第一段视频是根据中文视频用英语介绍内容,第二段是把一段电视剧对白翻译成中文。“允许查字典,测试官就在对面看着,一定时间内完成”。而据传神公司副总裁梁旭介绍,虽然不看重学历,但大学本科毕业生能到传神当初级译员的通过率只有10%,而语言学硕士通过率也只有50%。

保密是翻译工作的重要内容

即使是上厕所也要抱着电脑

进入传神公司后,许思源做了一年的《百家讲坛》的翻译。“那段时间很痛苦,有压力,很多历史性的东西都要了解要查。在传神的三年,相当于读了个研究生。后来又做《中华医药》《千年菩提路》等关于中医、宗教、手工艺等纪录片,每一次都是挑战,也是逼迫自己学习的最好方式。”

动画片是许思源的最爱,也成了她翻译工作中最擅长也最喜欢的部分。她认为翻译中最重要的是“角色说的话,要符合它那张脸”。

动画片中,翻译出来的中文要求通俗易懂,所有字都是小朋友认识的常见字。当然,能准确表达原剧本是基本要求,还要能体现人物性格。她举了个例子,在翻译《赛车总动员3》的时候,能言善辩的麦昆说道:“你要让一台雪地摩托买一台空调么?”最后,翻译成我们电影院看到的版本:“他能把死人说成活的。”

院线电影的字幕分为两种,字幕版以内容准确为重,配音台词版除了准确表达意思外,还要与角色口型一致。“英语中这句话结尾嘴巴是张开的,你翻译成中文的时候,最后一个中文发音也不能是闭嘴型。”

在电影上映前提前几个月拿到原版电影,保密成了工作中最重要的部分。许思源透露,很多民间字幕组以前会把任务分解,而他们不一样,院线大片翻译通常是由一个人完成。即使同在一个译员组,同事之间都不知道对方在翻译什么片子,“即使是上厕所也要抱着电脑”。从今年3月中旬拿到脚本,4月10日交一稿,她翻译《赛车总动员3》这样一整部电影的时长在一个月左右。

和许思源一样的媒体组译员,传神公司各个分公司都有好几个。梁旭介绍称,传神公司的国内全职译员达200人,经常合作的译员数千人,历年来平台总译员数累计则达八十万人。

打造全球首个“滴滴翻译”平台

神奇“盒子”相当于24小时随身翻译

翻译进口大片的媒体业务,也就是民间传说的字幕组,只是传神公司很小的业务组成部分。而传神语联,也是一家区别于传统语言翻译的语言服务商。

副总裁梁旭介绍,目前全国有几万家翻译公司,湖北也有几千家,但和大多数语言机构不一样的是,传神从一开始就注入了不一样的基因。“互联网首先可以跨地区传稿件,打破地域空间限制,也给了翻译公司无限空间。我们的创始人何恩培毕业于华科,不是翻译专业背景;传神的001号员工是个技术人员。其实说我们是一家互联网技术公司更准确。”

翻译公司最基本的功能是将业务匹配给合适的译员,这也直接影响到服务的质量和口碑。比如说,一个工程项目,需要找译员,你需要细分到是什么样的工程,因为工程里面又有细分,例如铁路工程、桥隧工程、土建工程等。匹配越精细,找到的译员才能更完满地完成任务。而这样的匹配工作,在传统公司里很难短时间内完成。“传神就是滴滴翻译。”一名业内人士告诉记者。事实上,传神算得上是全球第一家做平台的语言服务机构。近年来,他们利用AI技术,通过平台数据,自动在全世界范围内匹配译员。

和外国客户现场谈判语言不通怎么办?传神最近面世的产品无疑将其AI技术发挥到极致。记者看到,一个手掌大的圆盒子,英语、葡萄牙语等12种语言按键,可以连接耳机、蓝牙、音箱。选择语言类别一键接通译员后,译员在另一端实时充当两方翻译,相当于24小时随身翻译。如果你晚上连通,因时差原因,极有可能接通的是境外译员。而这样的一个盒子,暂定售价约在1999元。

针对个人用户,传神于去年4月推出“小尾巴翻译官”APP,即使旅游到陌生国度,通过APP连接真人翻译,解决出行语言障碍,而6天199元人民币的出行套餐,每天都有几千次交易发生。

“亚洲第三”靠科技实力

公司三分之二高管外地流回武汉

20多处分公司和办事机构、超过80万名遍布全球的译员,60多类语种的语言服务,每天10万以上场次的现场语言服务。传神语联公司传统业务在业内也是有口皆碑。

有次一家中字头公司找到他们,因为工作人员失误,需要翻译一份前期漏掉的20万字的资料用作招投标,时间只有4个小时。“这样的业务基本没人敢接,要求高时间急,需要具备强大的调集能力、组织能力”。

如何聚集那么多优秀译员?梁旭认为企业在译员中的声誉很重要。“传神也遇到过困难时期。但无论有多困难,都保证按时结算译员工资,而且服务费一直在行业内最低。”梁旭介绍,2013年底,眼看就要到春节,收款还没到位,贷款要还,译员工资要发,公司所有高管都将自己的房子抵押付工资。好在几个月后一切都向着好的方向发展,公司再一次步入快车道。

2005年在北京成立,2007年获得第一次融资,2008年将总部迁到武汉,2011年拿下CCTV-4的全部双语字幕业务,可以说是其发展轨迹上重要的节点。“把自己的翻译作品摆在所有人面前,接受全世界挑剔的眼光。每天光是7个小时的日播新节目,工作量之大,也不是一般公司敢接的。”据介绍,这笔业务“金额很大”。

要完成这样一项浩大的工作,不仅需要很强的专业能力,还需要有强烈的责任心。“有一次,北京下暴雨,片子通过线上翻译完压制好后,需要送到电视台。而大雨已经阻断了交通,瓢泼大雨一直下,工作人员愣是背着背包步行3小时,从石景山走到了中央电视台。如今,传神公司有几十人专门负责中央四台的这项业务,差错率仅万分之一。传神也成为该单位的免审供应商。

楚才回家,引智入汉。据介绍,传神公司武汉总部的500名员工中,有一半以上都是外地人。梁旭自己是沈阳人,原来在北京公司工作,2011年开始来到武汉负责业务工作,如今已在武汉安家。翻译盒子产品负责人是从深圳回来的,语翼项目负责人也是从北京过来的,“公司高管三分之二都是从外地流回武汉”。

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。